Nell'articolo precedente ho trattato dell'etimologia della parola italiana "dolore".
Adesso guarderò all'etimologia delle traduzioni nelle lingue più parlate del mondo: l'inglese e il cinese mandarino.
Inglese
In inglese "dolore" si traduce sia con pain che con sorrow. Il primo termine ha un'etimologia stratificata, vantando componenti proto-indoeuropee, greche, latine e francesi.
La componente proto-indoeuropea si rintraccia nella derivazione da *kwei-, cioè sia 'pagare' sia 'atono'; quella latina si riallaccia a poena, 'tormento', quella greca fa riferimento a poinē 'retribuzione', mentre per quanto riguarda la componente francese la derivazione proviene dall'oitanico peine cioè 'difficoltà, punizione'.
Il secondo termine che traduce dolore è sorrow e ha un'etimologia germanica e slava, infatti deriva sia dal proto-Germanico *sorg- che significa 'ansia, angoscia', sia dall'antico slavo ecclesiastico sraga, ossia 'debilitato,malato'.
Cinese mandarino
In cinese mandarino "dolore" si dice 疼痛 (Téng tòng). Per conoscerne l'etimologia dobbiamo analizzare singolarmente gli ideogrammi.
疼 (Téng) in italiano 'ferire', è formato a sua volta da due simboli 冬 che indica la fonetica e 疒 che indica il significato.
痛 (Tòng) in italiano 'profondamente', che mette insieme i simboli 甬 per la fonetica e 疒 per il significato.
Componendo i significati di ciascun simbolo si ottiene l'accezione di 'ferire profondamente', che accentua l'idea di sofferenza interna.
Fonti
Etimologia cinese:
https://www.purpleculture.net/dictionary-details/?word=%E7%96%BC (primo ideogramma)
https://www.purpleculture.net/dictionary-details/?word=%E7%97%9B (secondo ideogramma)
Etimologia inglese:
Nessun commento:
Posta un commento