martedì 24 marzo 2020

Il "dolore" nel resto del mondo Step#01 Bis

Nell'articolo precedente ho trattato dell'etimologia della parola  italiana "dolore".
Adesso guarderò all'etimologia delle traduzioni nelle lingue più parlate del mondo: l'inglese e il cinese mandarino.


Inglese


In inglese "dolore" si traduce sia con pain che con sorrow. Il primo termine ha un'etimologia stratificata, vantando componenti proto-indoeuropee, greche, latine e francesi.
La componente proto-indoeuropea si rintraccia nella derivazione da *kwei-, cioè sia 'pagare' sia 'atono'; quella latina si riallaccia a poena, 'tormento', quella greca fa riferimento a poinē  'retribuzione', mentre per quanto riguarda la componente francese la derivazione proviene dall'oitanico peine cioè 'difficoltà, punizione'.
Il secondo termine che traduce dolore è sorrow e ha un'etimologia germanica e slava, infatti deriva sia dal proto-Germanico *sorg- che significa 'ansia, angoscia', sia dall'antico slavo ecclesiastico sraga, ossia 'debilitato,malato'.


Cinese mandarino

In cinese mandarino "dolore" si dice 疼痛 (Téng tòng). Per conoscerne l'etimologia dobbiamo analizzare singolarmente gli ideogrammi.
疼 (Téng) in italiano 'ferire', è formato a sua volta da due simboli 冬 che indica la fonetica e 疒 che indica il significato.
(Tòng) in italiano 'profondamente', che mette insieme i simboli 甬 per la fonetica e 疒 per il significato.
Componendo i significati di ciascun simbolo si ottiene l'accezione di 'ferire profondamente', che accentua l'idea di sofferenza interna.


Fonti

Etimologia cinese:
Etimologia inglese:




  





Nessun commento:

Posta un commento

Il mio preferito

Quaderni Step#06

Il primo testo che affronterò sono i "Quaderni" di Emil Cioran, scrittore rumeno naturalizzato francese.L'opera consta di un&#...

Consigliati